Особливості перекладу, що потрібно нотаріально завірити

Переклад документа, що його виконав професійний перекладач та завірив печаткою нотаріус називається нотаріальним. Офіційне засвідчення потрібно дуже часто у найрізноманітніших сферах для того, щоб потім папери можна було використати на території іншої країни та він мав законну силу. Цією послугою користуються фізичні і юридичні особи. Нотаріально завірений переклад рідко виконується юридичним спеціалістом, частіше процедуру проводить перекладач, а достовірність підтверджує нотаріус.

Етапи роботи та види документів

Перекладач з юридичним дипломом, який, водночас, працює нотаріусом, зустрічаються дуже рідко, тому клієнтам доводиться поєднувати дві послуги, шукаючи їх в різних місцях. Виконання перекладу для нотаріального підтвердження складається з наступних етапів:

  • Перекладач із профільною освітою працює над текстом, оформлює відповідно до встановленого зразка;
  • Відбувається підпис у присутності нотаріуса. Це означає, що саме перекладач є відповідальним за достовірність перекладу інформації, що міститься у оригіналі;
  • Перекладач має підтвердити власну кваліфікацію, для цього нотаріусу він надає диплом про вищу освіту, в якому має бути записано «перекладач»;
  • Нотаріус засвідчує справжність підпису на готовому перекладі, кваліфікацію лінгвіста, вносить особисті дані автора до спеціального нотаріального реєстру.

Які види документів можна засвідчувати

  • Свідоцтва різного типу (народження, шлюбу, смерть, зміна прізвища);
  • Документи освітніх установ (атестати з додатками, дипломи, довідки з місця навчання, виписка успішності);
  • Трудові документи (книжки, довідки та ін.);
  • Папери від банківських установ;
  • Документи, оформлені нотаріусом;
  • Рішення суду, довідки від органів судової влади;
  • Папери від органів внутрішніх справ;
  • Особисте (паспорт, права, пенсійне посвідчення, військовий квиток);
  • Договори підприємств, статути, протоколи зборів, заяви;
  • Сертифікати;
  • Ліцензії та доручення;
  • Звіти стосовно фінансового стану;
  • Папери бухгалтерії;
  • Міжнародні договори, угоди, багато іншого.

Важливі моменти

Існують певні особливості замовлення нотаріального перекладу. Пам’ятайте, що кожна установа може мати свої нюанси вимог щодо оформлення. Перед тим, як звернутись до агенції або приватного перекладача, отримайте максимально повну, свіжу, точну інформацію про вимоги організації, якій будете представляти переклад. Вимоги можуть змінюватись відповідно до чинного законодавства, це теж потрібно уточнювати на момент замовлення.

Переклади приватної кореспонденції, публікацій можуть бути завірені тільки печаткою бюро. Замовити професійний переклад можна онлайн або у фізичному офісі компанії.

Новости Украины | Последние новости Украины